Conte "La Guerre de l'Ausangate" - Transciption quechua et traduction française
Santiago :
Ausangate nishu manchanasqa chay ñawpa timputa karan. Kawsaq nishu mana pipas. Kunan otorunku nishawan anchaykunaman paq asuyukuchu. Nishu manchana pay karan altumisayuq chay timpu karan chay willaq Ausangateqa apayuq altupi. Parlaq Entonces mana pipas paymanta burlakuqchu karan.
L’ausangate était très craint/respecté dans les temps anciens. Personne n’osait s’approcher de lui. A cette époque il y avait de puissants altumisayuq (chaman) qui vivaient dans les hauteurs de l’Ausangate (massif). Personne n’osait se moquer d’eux.
Peruano ancha runawan riki, Españolwan maqanakuranku guerra tuparanku. kay llaqtan allin qurin qullqin karan. Chayrayku ankaypi hamuspa guerrata ruwapurankun.
A cette époque les Péruviens et les Espanbols se sont affrontés en se faisant la guerre. Comme ce pays (le Pérou) avait beaucoup d’or et d’argent, les Espagnols sont venus pour faire la guerre.
Entonces Piruwtaq principio manan karanñachu soldadokuna, pisillaña kapuran. Hinaspantaqsi huq altumisayuq kasqa Ausangatewan parlaranku. Chay altupi hinaspas chunka iskayniyuq mulaq apanan kasqa nan, despacionkuna imaynacha. Hinaspa altupi hinaspa ya esta listo armamentontin kasqaku pukaqucha. Pukaquchaq wasapi ausangateq wasanpi kashan. Anchaypi Armamento llapan soldakuna listo kasqaku.
Au début, le Pérou n’avait pas beaucoup de soldats, il en restait peu. Et alors il y avait un chaman qui avait communiqué avec l’Ausangate. Et alors dans les hauteurs l’ausangate lui a demandé d’apporter en offrande 12 mules et toutes sortes de choses. Et alors dans les hauteurs ils ont préparé une armée au lac Pukaqucha. Le lac Puka qucha se trouve sur le versant de l’Ausangate. Et là-bas, l’armée était prête avec tous les soldats.
Entonces chay casopiñataq, mana kay ladomanta definitarankupis soldadokuna kapuranku. Entonces llamallataña paykuna vestidowan churaspa aparu qatillaranku.
Eugenia: Qati, qati
Santiago: Entonces nishu ashkha aqayqa mana tupashwanchu karan, niranku.
Augustina: Mana Pasun manchanispa
Mais comme ils n’étaient pas aussi nombreux que les soldats de l’autre armée (espagnole), ils décidèrent de déguiser des llamas avec leurs vêtements. Et ainsi les péruviens paraissaient avoir une grande armée.
S: Niranku. Entonces hinallataq chay yachaq, chay altumisayuqqa, Ausangatewan parlasqaku. Hinapis sapachallan karapakusqa napi, Ausangateq larunpa chay nakunqa, chay larunpi, chay armamentowan soldakunaq larun huq laru karpakapusqa.
Et alors ce chaman, cet altumisayuq avait parlé avec l’Ausangate.
Hinaspas Ausangateqa nisqa “Pakakunki hamunku, ichaqa sipipapunki chaykunata pero mana llapantachu sipisqa” nispa. Yawar hunt’a hatarisqa nisqa nispa. Hinaspasya Ausangate urayramusqa uqi caballosllapi yuraq sombreroyuq, yuraq ponchoyuq, wikuña chalinayuq. Yuraq qantikama.
Alors l’Ausangate lui a dit: “Allez vous cacher, tu vas les tuer mais ne les tue pas tous. Et alors l’ausangate est descendu sur un cheval gris, avec un chapeau blanc, un poncho blanc et une echarpe en vigogne.
Hinaspas chay nisqan, kamachisqan, chay yachaq runaqa, pakakunki nisqa, haqay entonces vinowan chay wischunku. Entonces haykunku, chayllaman rayo chayamuspa llapachanta chaypi tuqasqa qullu sipipuran. Chay soldadokuna qala Armamento maynanta chay . Chay rayowan ganapuranku Ausangate chay guerrata. Ausangate gana chaypuran chay guerrata.
Et alors le chaman a fait ce que lui avait ordonné l’ausangate, il s’est caché et a fait des offrandes avec du vin. Et alors ils sont entrés, venus, et juste à ce moment-là la foudre les a tous fait disparaître, les a tous tué.
Entonces chay pukaqucha sutiyapuranku yawar mayu hataripurqan, yawar qucha tukupusqa chay. Entonces chaymi chay pukaqucha nisqa sutin. Chimpanpi munay pampa karan riki. Chaypi ganapuranku. Entonces chaytataq wakinkuna sipipakuranku kasusqanku armamento qichupuranku. Total anchaymi karan chay guerra ganasqa Ausangate.
E: Chaymi chay llamaq riki guerra ganaqmi.
S: Ari, chay llamata nishuta nanku respetanku. Sombreroyuqkama llama muyupusqa riki, qatipusqaku pisillamantaña. Entonces mana haqay chisi hamullasqankuta riki, hinaspa chay uña llamawan ganapullankutaq. qamkuna hamushanki riki. Hinaspas llamawan ganapullankutaq. Entonces llamata lomata muyuchinku sombreroyuqta, punchuyuqta. Punchuwan churapusqa llamata sombrerowan churarapusqaku.
Entonces llamata qatinkushan,
E: llama ashkha runa tukurapun riki
S: hatuncha .Manaña haqay eskapapun. Ganapun Peru.
A: Chay llamaqa guerrata han ganado.
S: Astawan sipiramun.
|